Yes, it was the days of the famous Rafi-Mangeshkar feud–hence why the duets of the film necessitated recruiting additional singers (also from the same film, the flirtatious hit “In Baharo.N Mei.N Akeli” by Rafi and Asha as well as “Chhupa Lo Yuu.N Dil” featuring Lata and Hemant Kumar).Hum rahe ya na.It is illegal for you to distribute or download copyrighted materials files without permission.
You may be interested to note that there is a duet version of this gem that is reprised at the end of the film by Mohammed Rafi and Suman Kalyanpur. Mahaknaa: to spread, kali: flower sabaa: breeze baagh: garden wafaa: loyalty, devotedness mausam: weather, atmosphere chaman: garden rang: color khiraamaa: gracefully chaahat: love, desire khushbuu: sweet fragrance zulf: hair khizaa: Autumn bahaar: Spring jhuumnaa: to sway khilnaa: to blossom milnaa: to meet bichhaDnaa: to separate kooche: lane zameen: world yaad: memory sarzameen: realm, society khaak: ashes ashq: tears bhiigii: wet, rainy chaandnii: moonlight, sadaa: call, voice In the rainy moonlight that is wet from my tears, you will hear my call as you walkĪs if a flower, as if a breeze in our devoted garden Glossary: When I am gone, when you pause by my ashes as you walkĪshqo.N se bhiigi chaandnii mei.N ek sadaa si sunoge chalte chalte Jab hum na ho.Nge, jab hamaare khaak pe tum rukoge chalte chalte Kooche mei.N dil ke jab se aaye sirf dil ki zameen hai yaad humkoĮver since you entered the lanes of my heart, I can only remember its world of love I am so deeply lost in love that I no longer know separation from unity Khoye hum aise kyaa hai milnaa kyaa bichhaDnaa nahii.N hai yaad humko The sweet fragrance of our love will still fly from my hair, whether Autumn or Spring Whatever the weather may be in our garden, I will fill it gracefully with colorĬhaahat ki khushbuu yuu.N hii zulfo.N se uDegii khizaa ho ya bahaare.N Mausum koi ho, is chaman mei.N rang barse rahe.Nge hum khiraamaa Whether or not I am here, this fragrance will remainīanke kali banke sabaa baagh-e-wafaa mei.NĪs if a flower, as if a breeze in our devoted garden Watch the original song here! Rahe Na Rahe Hum Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi Note that the plural pronoun “hum” can be translated as either “we” or “I.” I’ve chosen the singular for poetic purposes, but you can see how this no-doubt deliberate subtlety on the part of Sultanpuri sahib may color the translation slightly differently with each read.
We hope you enjoy the full lyrics and English translation to the beautiful “ Rahe Na Rahe Hum” below. Suchitra Sen sings “Rahe Na Rahe Hum” as a parting gesture to the man she loves in Mamta (1966). Ultimately “Rahe Na Rahe Hum” is far more than mere words of consolation-it is an ode to love that celebrates the permanence of memory.
Like the flowers petals that fall away drifting into the pond, Suchitra’s presence is not fettered by a set manifestation. While Suchitra acknowledges he will miss her, those tears of sadness will not last through the end of his journey that both know he must continue without her.
The tender line “ ashqo.N se bhiigii chandnii mei.N ek sadaa si sunoge chalte chalte” allows simultaneously for mourning and recovery.
“Rahe Na Rahe Hum” captures an appreciation of transience, framed as a neglected yet wonderous consequence of continuity, and highlights the transcendence of attachment to worldly phenomena such as seasons, physical proximity, and even time itself. The imagery of Suchitra’s identification with a flower recurs throughout the song and film–note how even her saari is decorated with a floral pattern! Suchitra Sen tears the petals from a flower on the eve of her separation from Ashok Kumar (right) and tosses the torn petals into the pond (left).